APP下载
首页
>
财会金融
>
(英译汉)英语。翻译。汉语
搜索
(英译汉)英语。翻译。汉语
题目内容
(
单选题
)
Do not exceed this speed with landing gear extended.

A、 起落架收上时,不要超过此速度。

B、 起落架伸出时,不要超过此速度。

C、 起落架伸出时,不要低于此速度。

答案:B

(英译汉)英语。翻译。汉语
The avionic compartments have: - heat and sound insulation, - maintenance lighting, - air-cooled racks for the electrical and electronic equipment and their related units.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1af-4c1c-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
Adhere to the safety instructions.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a2-c56d-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
All official technical names that have more than three nouns are written in full the first time that they occur.Then, in the remaining parts of the text, the related approved abbreviations are used.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ab-c4a3-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
At full thrust, the brakes must prevent movement of the aircraft.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ad-8c9d-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
Continuing Airworthiness Program lnspections usually consist of two pages: one text page and one illustration page.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a7-d19e-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
Before you do servicing of the hydraulic system, isolate it.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a5-d801-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
Do not omit nouns to make sentences shorter.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a7-a485-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
Total capacity and usable fuel shall be stated and, if the unusable fuel exceeds the limits of FAR 23, information shall be given identifying the quantities unusable in flight.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1af-71de-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
Service doors refer to the exterior doors used primarily to gain access for servicing aircraft systems and equipment.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1af-b7ac-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
The calculation procedures and “basic empty weight” data used in loading calculations shall be explained.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ac-a99e-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
首页
>
财会金融
>
(英译汉)英语。翻译。汉语
题目内容
(
单选题
)
手机预览
(英译汉)英语。翻译。汉语

Do not exceed this speed with landing gear extended.

A、 起落架收上时,不要超过此速度。

B、 起落架伸出时,不要超过此速度。

C、 起落架伸出时,不要低于此速度。

答案:B

(英译汉)英语。翻译。汉语
相关题目
The avionic compartments have: - heat and sound insulation, - maintenance lighting, - air-cooled racks for the electrical and electronic equipment and their related units.

A. 电子舱有隔热毯、消音层、维修灯、冷却电气电子设备和相关组件的设备架。

B. 电子舱有隔热毯、消音层、维修灯、由空气冷却的电气电子设备和相关组件的设备架。

C. 电子舱有绝缘层、维修灯、由空气冷却的电气电子设备和相关组件的设备架。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1af-4c1c-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
Adhere to the safety instructions.

A. 粘贴安全指示。

B. 遵守安全说明。

C. 违背安全说明。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a2-c56d-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
All official technical names that have more than three nouns are written in full the first time that they occur.Then, in the remaining parts of the text, the related approved abbreviations are used.

A. 所有官方技术名称都由三个以上名词组成,在第一次出现时都是完整的。然后,在正文的其余部分,使用相关的批准缩写。

B. 所有由三个以上名词组成的官方技术名称都要写全第一个词。然后,在正文的其余部分,使用相关的正规缩写。

C. 所有由三个以上名词组成的官方技术名称在文中第一次出现时都是使用全称,之后在文章的其余部分使用相应的批准缩写。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ab-c4a3-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
At full thrust, the brakes must prevent movement of the aircraft.

A. 全推力情况下,刹车必须能够防止飞机移动。

B. 在最大推力下,制动器必须防止飞机摆动。

C. 在全推力情况下,刹车必须防止飞机启动。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ad-8c9d-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
Continuing Airworthiness Program lnspections usually consist of two pages: one text page and one illustration page.

A. 持续权威程序测试通常由两页组成:一个文本页和一个图解页。

B. 持续适航工作检查总是包含两页:一个文本页和一个描述页。

C. 持续适航程序检查通常包括两页:一个文本页和一个图解页。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a7-d19e-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
Before you do servicing of the hydraulic system, isolate it.

A. 隔离液压系统之前,做勤务。

B. 在勤务液压系统之前,将其隔离。

C. 在增压液压系统之前,先将其隔离。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a5-d801-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
Do not omit nouns to make sentences shorter.

A. 为了使句子简短不要增加太多名词。

B. 为了使句子简短不要忽略名词。

C. 不要为了使句子简短而省略名词。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a7-a485-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
Total capacity and usable fuel shall be stated and, if the unusable fuel exceeds the limits of FAR 23, information shall be given identifying the quantities unusable in flight.

A. 应说明燃油的总量和可用燃油量,如果燃油可用量超过FAR 23部的限制,还应说明原因。

B. 应说明油箱容量和可用燃油量,如果不可用燃油量超过FAR 23部规章的限制,还应提供用于确定飞行中不可用燃油量的相关信息。

C. 燃油的总容量如果超出了FAR 23部的规定,还应确定飞行中不可用燃油的数量。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1af-71de-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
Service doors refer to the exterior doors used primarily to gain access for servicing aircraft systems and equipment.

A. 勤务门指最开始用于为飞机系统和设备提供服务的外舱门。

B. 勤务门指主要用于对飞机系统和设备实施勤务时的接近门。

C. 勤务门即外舱门,主要用于为飞机系统和设备提供服务。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1af-b7ac-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
The calculation procedures and “basic empty weight” data used in loading calculations shall be explained.

A. 应说明载荷计算中使用的配载程序和“基本空重”考量。

B. 应说明配载计算时使用的计算程序和“基本空重”数据。

C. 应说明需在载荷计算中使用计算程序和“操作空重”数据。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ac-a99e-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
试题通小程序
试题通app下载