APP下载
首页
>
财会金融
>
(英译汉)英语。翻译。汉语
搜索
(英译汉)英语。翻译。汉语
题目内容
(
单选题
)
Engage the gear wheel on the splined shaft.

A、 将齿轮接合到花键轴上。

B、 将起落架轮子接合到键轴上。

C、 将传动装置接合到轴键上。

答案:A

(英译汉)英语。翻译。汉语
Move the tensiometer along the cable.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a3-2596-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
Cotter pins are used on engine controls, landing gear, and tailwheel assemblies, or any other point where an actuating movement takes place.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1aa-d5dc-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
Bleed the system before you disconnect the components.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ad-6f49-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
Emergency Procedures and other pertinent information necessary for safe operations shall be provided for emergencies peculiar to a particular airplane design, operating or handling characteristics.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ab-d11b-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
The fans are single-stage fans with an integral induction motor. They each have a check valve and install as a unit.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1aa-9070-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
The effect of anti-icing or de-icing systems on the approval of the airplane for operating in known icing conditions should be clearly defined in the limitations section of the Supplements.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1af-07d4-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
Existing analyses were reviewed to identify components and areas that may have exhibited lower margins of safety.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1b0-5d45-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
Only apply very light pressure to the surface.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a3-9503-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
The AC electrical power distribution on board is carried out in several steps: from the different sources towards the main AC busbars; then, from the main AC busbars, either directly towards important consumers (pumps, galleys...), or towards the associat
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ac-e1b0-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
The sequence of topics in the Handbook is intended to increase in-flight usefulness.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a3-d5df-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
首页
>
财会金融
>
(英译汉)英语。翻译。汉语
题目内容
(
单选题
)
手机预览
(英译汉)英语。翻译。汉语

Engage the gear wheel on the splined shaft.

A、 将齿轮接合到花键轴上。

B、 将起落架轮子接合到键轴上。

C、 将传动装置接合到轴键上。

答案:A

(英译汉)英语。翻译。汉语
相关题目
Move the tensiometer along the cable.

A. 侧向移动张力表。

B. 移动张力表测量长电缆。

C. 沿着钢索移动张力计。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a3-2596-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
Cotter pins are used on engine controls, landing gear, and tailwheel assemblies, or any other point where an actuating movement takes place.

A. 开口销被用于发动机控制、起落架、尾轮组件或任何作动运动发生的其他地方。

B. 开口销被用于发动机控制、起落架、尾轮组件或任何点,来使作动运动发生。

C. 开口销被用于发动机,控制起落架、尾轮组件或任何作动运动占据的其他点。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1aa-d5dc-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
Bleed the system before you disconnect the components.

A. 拆卸组件之前,先将系统泄压。

B. 在断开导线之前,给系统放气体。

C. 在断开部件之前,请确保完全停止供气。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ad-6f49-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
Emergency Procedures and other pertinent information necessary for safe operations shall be provided for emergencies peculiar to a particular airplane design, operating or handling characteristics.

A. 对于小部分飞机设计、操作或操纵特性所特有的紧急情况,应提供安全操作所必需的应急程序和其他相关信息。

B. 对于特定飞机设计、操作或操纵特性所关注的紧急情况,应提供安全操作所必需的应急程序和其他相关信息。

C. 对于特定飞机设计、操作或操纵特性所特有的紧急情况,应提供安全操作所必需的应急程序和其他相关信息。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ab-d11b-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
The fans are single-stage fans with an integral induction motor. They each have a check valve and install as a unit.

A. 风扇为带有整体式感应电动机的单级风扇,每个风扇各有一个单向活门并作为一个组件安装。

B. 风扇作为单级风扇和整体电动机各有一个单向活门并作为一个组件安装。

C. 风扇是单级风扇,整体传动电动机,电机各自有一个单向活门并作为一个组件安装。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1aa-9070-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
The effect of anti-icing or de-icing systems on the approval of the airplane for operating in known icing conditions should be clearly defined in the limitations section of the Supplements.

A. 就防冰或除冰系统对飞机在已知结冰条件下的运行批准的影响,应在“补充程序”中的限制部分里予以明确。

B. “补充程序”的极限章节应明确规定,在已知结冰条件下运行必须确保防冰或除冰系统正常工作。

C. 防霜或除霜系统对在已知结冰条件下操作飞机的批准的影响应在“补充程序”的限制章节中明确规定。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1af-07d4-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
Existing analyses were reviewed to identify components and areas that may have exhibited lower margins of safety.

A. 对现有分析进行了审查,以确定可能表现出较低安全裕度的部件和区域。

B. 对现有分析进行复核,对部件和区域进行标识,以显示出较低安全裕度。

C. 对于安全裕度较低的部件和区域进行标识并进行了现场分析审查。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1b0-5d45-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
Only apply very light pressure to the surface.

A. 只对表面申请很轻的压力。

B. 只传导很轻的压力到表面。

C. 只对表面施加很轻的压力。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a3-9503-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
The AC electrical power distribution on board is carried out in several steps: from the different sources towards the main AC busbars; then, from the main AC busbars, either directly towards important consumers (pumps, galleys...), or towards the associat

A. 飞机上的交流配电分几个步骤进行:从不同电源到主交流汇流条;然后,从主交流汇流条直接到重要的负载(泵,厨房......),或向相关的子汇流条;从这些子汇流条分配到不同的交流负载。

B. 交流配电分几个步骤进行:从不同电源到主交流汇流条;然后,从主交流汇流条直接到重要的负载(泵,厨房......),或向相关的子汇流条;从这些子汇流条分配到不同的交流负载。

C. 交流配电分几个步骤进行:从不同电源到主交流汇流条;然后,从交流转换汇流条直接到重要的负载(泵,厨房......),或向相关的子汇流条;从这些子汇流条分配到不同的交流负载。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ac-e1b0-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
The sequence of topics in the Handbook is intended to increase in-flight usefulness.

A. 手册主题的顺序安排是为了增加飞行中的实用性。

B. 手册设置的主题是为了方便飞行中的使用。

C. 手册的主题中增加了在飞行中有用的顺序安排。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a3-d5df-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
试题通小程序
试题通app下载