APP下载
首页
>
财会金融
>
(英译汉)英语。翻译。汉语
搜索
(英译汉)英语。翻译。汉语
题目内容
(
单选题
)
When you lift or lower the aircraft, always keep it in a level attitude.

A、 当顶升飞机或放下飞机时,始终保持水平高度。

B、 当升降飞机时,始终保持水平姿态。

C、 升降飞机时使飞机处在平衡状态。

答案:B

(英译汉)英语。翻译。汉语
A splitter fairing divides the air into these two air flows.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a6-d66a-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
The radius of the curve must be a minimum of 8 mm.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ad-c37e-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
Explain how to recognize potential problems and handle emergencies.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a5-fb25-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
The emergency procedures check list should be in concise, abbreviated form designed to remind pilots of items to check without providing details concerning the operation of any system.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ab-dd57-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
Gearbox section is the case which contains the gear trains and shafts.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ad-1506-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
To prevent heat damage to the slats, the ground test stop automatically after 30 seconds.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a6-f127-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
In the description of the airplane's Landing Gear, its emergency extension system shall be explained.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ac-c6fe-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
For ease of reference, these tab dividers shall be staggered.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a7-02ba-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
Warnings and cautions shall precede the text to which each applies, but notes may precede or follow applicable text depending on the material to be highlighted.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ac-3627-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
The external diameter must be concentric to the internal diameter.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ae-3601-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
首页
>
财会金融
>
(英译汉)英语。翻译。汉语
题目内容
(
单选题
)
手机预览
(英译汉)英语。翻译。汉语

When you lift or lower the aircraft, always keep it in a level attitude.

A、 当顶升飞机或放下飞机时,始终保持水平高度。

B、 当升降飞机时,始终保持水平姿态。

C、 升降飞机时使飞机处在平衡状态。

答案:B

(英译汉)英语。翻译。汉语
相关题目
A splitter fairing divides the air into these two air flows.

A. 一个尖的整流环把气流分成两部分。

B. 一个整流锥把气流分成两部分。

C. 一个分流整流罩把气流分成两部分。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a6-d66a-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
The radius of the curve must be a minimum of 8 mm.

A. 曲线半径必须至少为8mm。

B. 圆的直径必须最小为8mm。

C. 曲线的直径必须最大为8mm。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ad-c37e-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
Explain how to recognize potential problems and handle emergencies.

A. 如何解释处理潜在问题和紧急情况。

B. 解释如何识别潜在问题和处理紧急情况。

C. 可能的问题和紧急情况需要得到解释。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a5-fb25-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
The emergency procedures check list should be in concise, abbreviated form designed to remind pilots of items to check without providing details concerning the operation of any system.

A. 应急程序检查单应以简洁缩略的形式表达,来提醒飞行员检查项目时不要担心任何系统的操作细节。

B. 应急程序检查单应列为简略的表格,来告诫飞行员各项目的检查不要提供涉及操作任何系统的细节。

C. 紧急程序检查单应简明扼要,旨在提醒飞行员检查项目,而不提供任何系统的操作细节。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ab-dd57-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
Gearbox section is the case which contains the gear trains and shafts.

A. 齿轮箱是一个包含齿轮系和轴的箱体。

B. 齿轮箱包含了齿轮火车和曲轴。

C. 有一类齿轮箱包含了齿轮组和轴。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ad-1506-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
To prevent heat damage to the slats, the ground test stop automatically after 30 seconds.

A. 为防止热损坏襟翼,地面测试自动停止于30秒后。

B. 为了阻止热量损伤副翼,地面测试在30秒后自发停止。

C. 为防止热损坏缝翼,地面测试在30秒后自动停止。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a6-f127-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
In the description of the airplane's Landing Gear, its emergency extension system shall be explained.

A. 描述飞机起落架时,应说明应急展开系统。

B. 描述飞机起落架时,应描述起落架应急放出系统。

C. 描述飞机起落架时,应说明应急逃生系统。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ac-c6fe-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
For ease of reference, these tab dividers shall be staggered.

A. 出于标记的简单性,这些调整片分隔器应该被放大。

B. 为便于参阅,这些隔页签应交错排列。

C. 为引用方便,这些调整片分配器应该被储存好。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a7-02ba-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
Warnings and cautions shall precede the text to which each applies, but notes may precede or follow applicable text depending on the material to be highlighted.

A. 警告和告诫应置于其适用的文本前,但注释则可以根据需强调的内容置于相应文本前或文本后。

B. 警告和告诫应置于其适用的文本后,但注释则可以根据显示的材料内容置于文本前或文本后。

C. 警告和告诫应置于其适用的文本上方,但注释则可以根据需要强调的文本内容置于其上方或下方。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ac-3627-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
The external diameter must be concentric to the internal diameter.

A. 外圆周长必须与内圆周长相匹配。

B. 外侧半径必须与内侧半径等比例。

C. 外径必须与内径同心。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ae-3601-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
试题通小程序
试题通app下载