APP下载
首页
>
财会金融
>
(英译汉)英语。翻译。汉语
搜索
(英译汉)英语。翻译。汉语
题目内容
(
单选题
)
Structural or equipment modifications can change the basic mass and the center-of-gravity coordinates.

A、 结构或设备的改装可以改变基本质量和重心坐标。

B、 结构或设备大修可以造成基本质量和重心协调的改变。

C、 基本质量和重心改变后需要进行结构或设备的改装。

答案:A

(英译汉)英语。翻译。汉语
Being able to reduce friction, ball bearings are used extensively in many kinds of modern aircraft.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a8-cffe-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
Make sure that you do not cut the control cable.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a5-d62e-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
The AC power system design prevents two sources to the same load at the same time.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a7-552d-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
Technical texts often contain long groups of words that have the function of one part of speech in a sentence.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a9-afbb-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
Dry the filter in the air.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ad-b231-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
The indicator shows the level of hydraulic fluid in the reservoir.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a3-00f4-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
Manufacturers may also choose to group related systems where the simplicity of the product permits.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a3-dde4-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
The hot battery bus usually receives power from the main battery or main battery charger.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1aa-0940-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
In the description of the airplane's Power Steering, if nose wheel power steering is installed: (a) the system shall be described. (b) how to use it shall be explained. (c) restrictions shall be discussed.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ae-cd8e-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
A dedicated tool is necessary for the installation of the unit.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ab-24e4-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
首页
>
财会金融
>
(英译汉)英语。翻译。汉语
题目内容
(
单选题
)
手机预览
(英译汉)英语。翻译。汉语

Structural or equipment modifications can change the basic mass and the center-of-gravity coordinates.

A、 结构或设备的改装可以改变基本质量和重心坐标。

B、 结构或设备大修可以造成基本质量和重心协调的改变。

C、 基本质量和重心改变后需要进行结构或设备的改装。

答案:A

(英译汉)英语。翻译。汉语
相关题目
Being able to reduce friction, ball bearings are used extensively in many kinds of modern aircraft.

A. 球型接头很少应用于现代飞机,因为它减少了应力。

B. 球型接头很少应用于现代飞机,因为它减少了摩擦力。

C. 因为可以减小摩擦力,滚珠轴承广泛应用于现代飞机。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a8-cffe-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
Make sure that you do not cut the control cable.

A. 确保没有剪断操纵钢索。

B. 确保没有关断控制电源。

C. 确保没有连接控制电缆。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a5-d62e-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
The AC power system design prevents two sources to the same load at the same time.

A. 交流电源系统设计避免同一个电源同时给两个负载供电。

B. 交流电源系统设计防止两个电源同时向同一负载供电。

C. 备用电源系统被设计成避免两个电源同时向同一用户供电。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a7-552d-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
Technical texts often contain long groups of words that have the function of one part of speech in a sentence.

A. 技术文本常常包含很长的词组,这些词组在一个句子中具有一种词性的功能。

B. 技术文件常常由很长的词汇构成,这些词在句子中的词性只有一种。

C. 技术文件常常包括长词组,在同一句子中这些词的功能是一种词性。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a9-afbb-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
Dry the filter in the air.

A. 风干过滤器。

B. 在大气中干燥排油口。

C. 在空中排干加油口。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ad-b231-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
The indicator shows the level of hydraulic fluid in the reservoir.

A. 该指示器显示水箱的流量。

B. 该指示器显示油箱中的液压油量。

C. 该指示器显示加入油箱的油量。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a3-00f4-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
Manufacturers may also choose to group related systems where the simplicity of the product permits.

A. 如果产品的简单性允许,制造商也可以选择将相关系统进行组合。

B. 当产品允许简单组合,制造商还可能对其选择的相关系统进行分组。

C. 当产品可以组合在一起,制造商还可以选择对系统关联进行简要说明。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a3-dde4-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
The hot battery bus usually receives power from the main battery or main battery charger.

A. 热电池汇流条通常接受动力,从主电池或者主电池转换器中。

B. 热电池组件通常接受动力,从主电池或者主电池充电器中。

C. 热电池汇流条通常从主电池或者主电池充电器中获得动力。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1aa-0940-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
In the description of the airplane's Power Steering, if nose wheel power steering is installed: (a) the system shall be described. (b) how to use it shall be explained. (c) restrictions shall be discussed.

A. 描述飞机电力转向系统时,如安装前轮电力转向,应包括以下相关信息: (a)系统 (b)如何使用 (c)限制讨论。

B. 描述飞机动力转向系统时,如安装前轮动力转向,应包括以下相关信息: (a)系统描述 (b)如何使用 (c)相关限制。

C. 描述飞机功率转向系统时,如果安装前轮功率转向,应包括以下相关信息: (a)应描述系统。 (b)应说明如何使用。 (c)应阐述限制。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ae-cd8e-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
A dedicated tool is necessary for the installation of the unit.

A. 安装此组件需要专用工具。

B. 对于安装此组件来说批准的工具是必须的。

C. 专业工具对安装此组件是无所谓的。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ab-24e4-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
试题通小程序
试题通app下载