APP下载
首页
>
财会金融
>
(英译汉)英语。翻译。汉语
搜索
(英译汉)英语。翻译。汉语
题目内容
(
单选题
)
Only when both manufacturer and operator do their job can remain an entire fleet of airplanes continuously airworthy.

A、 只有制造商和运营商做好各自工作,才能使其余整个飞机机队全部适航。

B、 只有制造商和运营商共同努力,才能保持整个飞机机队持续适航。

C、 只要制造商和运营商共同完成工作,就能保留完整飞机机队的持续适航性。

答案:B

(英译汉)英语。翻译。汉语
Monitor the speed indication continuously until the end of the test.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a7-0d23-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
A guide rod is attached to the metal bellows disc for a smooth movement of the bellows.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1b0-1598-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
Pilots Operating Handbooks are appropriate on airplanes having a certification basis of FAR 23 except Commuter Category.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1b1-025c-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
Remember that the primary objective of STE is that readers immediately understand each sentence that they read.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a8-7a47-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
Vertical Stabilizer Tip Rib Modification
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ac-a08d-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
Do not operate the brakes to decrease the pressure in the accumulators.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1b0-3af8-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
In the description of the airplane's Baggage Compartments, a warning against carrying hazardous material anywhere in the airplane shall be provided.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ae-9654-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
There should be a reference in this Section to the Federal Aviation Regulation (FAR's 43 and 91 or other applicable regulations) as to who may perform the required and manufacturer recommended inspections.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ae-f82a-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
Documents should be readily revisable.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a3-ccf2-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
In 1944, the British Civil Airworthiness Requirements was developed to form the code of the Airworthiness Standards through which the requirements of the Air Navigation Orders and Regulations would be met.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ab-f2c7-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
首页
>
财会金融
>
(英译汉)英语。翻译。汉语
题目内容
(
单选题
)
手机预览
(英译汉)英语。翻译。汉语

Only when both manufacturer and operator do their job can remain an entire fleet of airplanes continuously airworthy.

A、 只有制造商和运营商做好各自工作,才能使其余整个飞机机队全部适航。

B、 只有制造商和运营商共同努力,才能保持整个飞机机队持续适航。

C、 只要制造商和运营商共同完成工作,就能保留完整飞机机队的持续适航性。

答案:B

(英译汉)英语。翻译。汉语
相关题目
Monitor the speed indication continuously until the end of the test.

A. 在测试结束时要监控速度指示。

B. 在测试后期要监控速度的持续性。

C. 持续监控速度指示至测试结束。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a7-0d23-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
A guide rod is attached to the metal bellows disc for a smooth movement of the bellows.

A. 将一个导杆平滑地移动,并且连到金属波纹管圆盘。

B. 将一个导杆连到波纹管圆盘,用于波纹管左右移动。

C. 将一个导杆连到金属波纹管圆盘,用于波纹管平滑移动。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1b0-1598-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
Pilots Operating Handbooks are appropriate on airplanes having a certification basis of FAR 23 except Commuter Category.

A. 《飞行员操作手册》是FAR第23部规章的审定要求,通勤类飞机除外。

B. 《飞行员操作手册》对有FAR第23部规章审定基础的飞机是恰当的,通勤类除外。

C. 《飞行员操作手册》适用于通过FAR第23部规章审定的飞机,但通勤类飞机除外。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1b1-025c-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
Remember that the primary objective of STE is that readers immediately understand each sentence that they read.

A. 记住,STE的重要作用是让读者能够立即理解他们所读到的每一句话。

B. 记住,STE的初级目标是让读者能够立即反应他们所读到的每一句话。

C. 记住,STE的主要目的是让读者能够立即理解他们所读到的每一句话。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a8-7a47-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
Vertical Stabilizer Tip Rib Modification

A. 垂直安定面上翼肋改装

B. 垂直安定面翼尖翼梁改装

C. 垂直安定面翼尖缘条改装

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ac-a08d-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
Do not operate the brakes to decrease the pressure in the accumulators.

A. 不要通过操作刹车来减少蓄压器的压力。

B. 为了减少储压器的压力,请不要操作刹车。

C. 不要使用刹车来增加储压器的压力。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1b0-3af8-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
In the description of the airplane's Baggage Compartments, a warning against carrying hazardous material anywhere in the airplane shall be provided.

A. 在描述飞机行李舱时,应提供警告不要在飞机上任何地方携带危险品。

B. 在描述飞机行李舱时,警告不要在飞机上任何地方携带爆炸物。

C. 在描述飞机行李舱时,警告不要从飞机上任何地方带走危险品。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ae-9654-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
There should be a reference in this Section to the Federal Aviation Regulation (FAR's 43 and 91 or other applicable regulations) as to who may perform the required and manufacturer recommended inspections.

A. 有关可执行要求的检查和制造商推荐的检查的人员,可参考本节中提及的《联邦航空法规》(FAR 43部和91部或其他适用的法律)。

B. 本节应提及,针对有资格实施必要检查和制造商所推荐检查的人员,应参考《联邦航空法规》(FAR 43部和91部或其他适用的法规)。

C. 本节须提供参考《联邦航空法规》(FAR 43部和91部或其他适用的法规)有关谁可以执行要求的监测和制造商推荐的监测。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ae-f82a-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
Documents should be readily revisable.

A. 文件应该经常修订。

B. 文件应该易于修订。

C. 文件必须容易理解。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a3-ccf2-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
In 1944, the British Civil Airworthiness Requirements was developed to form the code of the Airworthiness Standards through which the requirements of the Air Navigation Orders and Regulations would be met.

A. 1944年,随着空中航行法令和规章的各种要求得以实现,英国民用适航机构形成了适航标准的法典。

B. 1944年,英国制定了民用适航要求来形成空中航行指令和规则守则。

C. 1944年,随着英国民用适航要求的制定,形成了适航标准的法典,通过该法典,空中航行法令和规章的各种要求得以实现。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ab-f2c7-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
试题通小程序
试题通app下载