APP下载
首页
>
财会金融
>
(英译汉)英语。翻译。汉语
搜索
(英译汉)英语。翻译。汉语
题目内容
(
单选题
)
An "emergency", however, almost always involves a failure that requires immediate and rapid response, such as a total powerplant failure, fire or smoke, or rapid cabin decompression.

A、 然而,“紧急情况”几乎总是涉及需要立即快速响应的故障,例如总动力装置故障、火警或烟雾或客舱快速失压。

B、 然而,“紧急程序”几乎总是波及到需要立即和快速反应的故障,例如发动机故障、火灾或烟雾,以及机舱快速释压等。

C、 然而,全动力装置故障、火警烟雾或座舱快速失压,这些几乎总是涉及需要立即快速响应的故障属于“应急状况”。

答案:A

(英译汉)英语。翻译。汉语
It is understood that compliance with the above can in some instances cause duplication of test procedures, which is acceptable.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1aa-f7c7-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
In the description of the airplane's Engine, proper operation and care of the engine when new and after the break in period should be described.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ae-a852-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
This Section of the Pilot's Operating Handbook shall contain only those limitations required by regulation or necessary for safe operation of the airplane and approved by the regulatory authority.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1b1-1411-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
The ventilation system uses differential pressure to pull air out of the airplane.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a4-f568-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
Before you move the controls, disengage the locks.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ad-46e9-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
Stop the test after 2 seconds.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a3-4163-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
Do not use verbs that are general and vague.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a7-9692-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
Distribution of cabin air on pressurized aircraft is managed with a system of air ducts leading from the pressurization source into and throughout the cabin. Typically, air is ducted to and released from ceiling vents.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1af-09fd-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
The horizontal and vertical stabilizers include the structure of the elevator and rudder.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1af-ef01-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
A filter prevents contamination of the components in the system.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a6-b3b3-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
首页
>
财会金融
>
(英译汉)英语。翻译。汉语
题目内容
(
单选题
)
手机预览
(英译汉)英语。翻译。汉语

An "emergency", however, almost always involves a failure that requires immediate and rapid response, such as a total powerplant failure, fire or smoke, or rapid cabin decompression.

A、 然而,“紧急情况”几乎总是涉及需要立即快速响应的故障,例如总动力装置故障、火警或烟雾或客舱快速失压。

B、 然而,“紧急程序”几乎总是波及到需要立即和快速反应的故障,例如发动机故障、火灾或烟雾,以及机舱快速释压等。

C、 然而,全动力装置故障、火警烟雾或座舱快速失压,这些几乎总是涉及需要立即快速响应的故障属于“应急状况”。

答案:A

(英译汉)英语。翻译。汉语
相关题目
It is understood that compliance with the above can in some instances cause duplication of test procedures, which is acceptable.

A. 可以理解的是,在某些情况下,遵守上述规定会导致重复测试程序,这是可以接受的。

B. 为了符合上述程序,有时会导致进行重复测试,这是可以接受的。

C. 可以理解为,符合上述要求就会导致接受重复测试程序。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1aa-f7c7-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
In the description of the airplane's Engine, proper operation and care of the engine when new and after the break in period should be described.

A. 描述飞机发动机时,应说明新发动机和拆装后发动机的正确维修操作方法。

B. 描述飞机发动机时,应说明新发动机和损坏后发动机的正确操作和保养。

C. 描述飞机发动机时,应说明全新发动机和磨合期后发动机的正确操作和保养。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ae-a852-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
This Section of the Pilot's Operating Handbook shall contain only those limitations required by regulation or necessary for safe operation of the airplane and approved by the regulatory authority.

A. 这部分的《飞行员操作手册》包含由条例要求的或者针对飞机安全操作必要的限制因素,而这些限制因素未必得到管理部门的认可。

B. 《飞行员操作手册》此节内容仅仅包含由规章要求的或者对于飞机安全操作必要的限制因素,而且这些限制因素应得到管理部门的批准。

C. 这部分的《飞行员操作手册》不仅包含由条例要求的或者针对飞机安全操作的限制因素,而这些限制因素获得了管理部门的证明。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1b1-1411-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
The ventilation system uses differential pressure to pull air out of the airplane.

A. 通风系统使飞机产生不同的压力从而将废气排出。

B. 飞机利用通风系统将空气排出机外。

C. 通风系统利用压差将空气排出飞机。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a4-f568-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
Before you move the controls, disengage the locks.

A. 在移动控制杆(器)前,检查锁定状态。

B. 请在完成解锁前移动控制杆(器)。

C. 移动控制杆(器)之前先解锁。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ad-46e9-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
Stop the test after 2 seconds.

A. 停止测试2秒钟

B. 2秒后启动测试

C. 2秒后终止测试

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a3-4163-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
Do not use verbs that are general and vague.

A. 不要使用综合的和粗俗的词语。

B. 不要使用笼统和含义模糊的词语。

C. 不要使用简略和含义模糊的形容词。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a7-9692-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
Distribution of cabin air on pressurized aircraft is managed with a system of air ducts leading from the pressurization source into and throughout the cabin. Typically, air is ducted to and released from ceiling vents.

A. 在有液压的飞机上,座舱空气的分配是由一系列管路实现的,管路连接到液压源遍及整个座舱。空气被引导到飞机顶板的通风口并从那里释放出来.

B. 在有座舱增压的飞机上,座舱空气的分配是由一系列管路实现的,管路连接到增压空气源遍及整个座舱。空气被引导到飞机顶板的通风口并从那里释放出来.

C. 在有液压的飞机上,座舱空气的分配是由一系列管路实现的,管路连接到增压空气源遍及整个座舱。空气被引导到飞机顶板的通风口并从那里释放出来.

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1af-09fd-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
The horizontal and vertical stabilizers include the structure of the elevator and rudder.

A. 水平和垂直稳定器包括升降舵和方向舵的结构。

B. 水平和垂直稳定剂包括升降舵和方向舵的结构。

C. 水平安定面和垂直安定面连接升降舵和方向舵结构。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1af-ef01-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
A filter prevents contamination of the components in the system.

A. 过滤器可防止系统中的部件受到磨损。

B. 过滤器可防止系统中的部件受到污染。

C. 填充剂可防止系统中的部件受到污染。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a6-b3b3-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
试题通小程序
试题通app下载