APP下载
首页
>
财会金融
>
(英译汉)英语。翻译。汉语
搜索
(英译汉)英语。翻译。汉语
题目内容
(
单选题
)
The procedures shall clearly describe the step-by-step operation in a logical work flow sequence as necessary to gain access to and subsequently remove the hardware or install the hardware.

A、 该程序应清楚地说明操作步骤,并以正确的工作流程按需接近并分步移除或安装软件。

B、 该程序应按照逻辑工作流程顺序,按需清楚地描述逐步操作,以接近并随后移除或安装硬件。

C、 该程序清晰地介绍了获取、移出或安装硬件所需的操作步骤,并且是按照正确的工作流程。

答案:B

(英译汉)英语。翻译。汉语
If there is fuel leakage from the couplings, repair them.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a6-a288-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
Write only one instruction in each sentence unless two or more actions occur at the same time.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a5-97ab-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
Use the manual procedure if it is not possible to use the automatic control.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a3-27b4-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
SPECLAL PURPOSE EQUIPMENT - This Chapter shall include such equipment and systems not included in previous chapters.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a4-763d-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
Relatively simple units may not require description and operation, and/or troubleshooting information.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a5-872f-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
Move the rod in the opposite direction.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a3-1423-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
The letters will be matt black on white.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a4-9faa-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
The data may be supplemented by brief descriptions of additional characteristics or features if desired.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1b0-0918-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
The engine power system directly or indirectly indicates power or thrust, inclusive of BMEP, pressure-ratio, RPM, etc.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1af-c2cb-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
Wind the tape on the reel.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a3-ef2f-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
首页
>
财会金融
>
(英译汉)英语。翻译。汉语
题目内容
(
单选题
)
手机预览
(英译汉)英语。翻译。汉语

The procedures shall clearly describe the step-by-step operation in a logical work flow sequence as necessary to gain access to and subsequently remove the hardware or install the hardware.

A、 该程序应清楚地说明操作步骤,并以正确的工作流程按需接近并分步移除或安装软件。

B、 该程序应按照逻辑工作流程顺序,按需清楚地描述逐步操作,以接近并随后移除或安装硬件。

C、 该程序清晰地介绍了获取、移出或安装硬件所需的操作步骤,并且是按照正确的工作流程。

答案:B

(英译汉)英语。翻译。汉语
相关题目
If there is fuel leakage from the couplings, repair them.

A. 如果接头有燃油泄漏,则进行修理。

B. 如果变压器有燃油泄漏,则进行修理。

C. 如果传感器有燃油泄漏,则进行修理。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a6-a288-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
Write only one instruction in each sentence unless two or more actions occur at the same time.

A. 每条指令用一句话写出,除非有两个或更多的动作。

B. 每句话仅写一条指令,除非有两个或更多的动作同时发生。

C. 每条指令除非有两个或更多的动作同时发生,否则仅用一句话写出。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a5-97ab-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
Use the manual procedure if it is not possible to use the automatic control.

A. 如果无法使用自动控制,请使用人工控制程序。

B. 用手动程序代替自动控制程序完成操作。

C. 尽可能使用手动程序取代自动控制。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a3-27b4-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
SPECLAL PURPOSE EQUIPMENT - This Chapter shall include such equipment and systems not included in previous chapters.

A. 专用设备 - 本章应包括前几章未包括的设备和系统。

B. 特殊用途设备 - 这一章应包括这些设备和系统,不包括前面的章节。

C. 特种设备 - 该章节应加入这样的设备和系统而不是前述所有章节。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a4-763d-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
Relatively simple units may not require description and operation, and/or troubleshooting information.

A. 对相对简单的部件可能不需要描述和操作说明、和/或排故信息。

B. 对简单部件不需要描述就可以操作和/或排故。

C. 对相对容易的部件可以不需要描述和操作,只需要排故信息。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a5-872f-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
Move the rod in the opposite direction.

A. 向反方向移动杆。

B. 逆时针移动杆。

C. 移动杆至对应方向。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a3-1423-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
The letters will be matt black on white.

A. 信函是白纸黑字印刷的。

B. 字母是白色背景下哑光黑色的。

C. 书信需要黑白复印件。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a4-9faa-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
The data may be supplemented by brief descriptions of additional characteristics or features if desired.

A. 需要对特征或特点的补充描述,使数据更加完善。

B. 若有需要,对附加的特征或特性加以简明描述,可以使数据得到补充。

C. 若有需要,指标的额外特征或特性将是其原有基础描述上的补充。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1b0-0918-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
The engine power system directly or indirectly indicates power or thrust, inclusive of BMEP, pressure-ratio, RPM, etc.

A. 发动机动力是系统中直接或间接表示动力或推力的部分,包括刹车平均有效压力、压力比、每分钟转数等项目。

B. 发动机动力系统能够直接或间接指示功率或推力,包括平均有效压力、压比、转速(RPM)等。

C. 发动机动力系统通过刹车平均有效压力、压力比、每分钟转数等项目,来直接或间接表示动力或推力。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1af-c2cb-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
Wind the tape on the reel.

A. 缠紧卷轴上的发条。

B. 将胶带缠绕在卷筒上。

C. 将胶带粘贴在线圈上。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a3-ef2f-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
试题通小程序
试题通app下载