APP下载
首页
>
财会金融
>
(英译汉)英语。翻译。汉语
搜索
(英译汉)英语。翻译。汉语
题目内容
(
单选题
)
Generally, in describing the airplane or its system, third person wording should be used. (For example: The nose wheel is provided with a shimmy damper to keep the wheel from shimmying while rolling on the ground.)

A、 通常,在描述飞机或其系统时,应使用第三人称。例如:前轮配备有摆振阻尼器(减摆器),以防止地面滑行时前轮振颤。

B、 通常,在描述飞机或其系统时,应使用第一人称。例如:前轮配备有摆振阻尼器(减摆器),以防止在地面上滑行时前轮振颤。

C、 通常,在描述飞机或其系统时,应使用第三人称。例如:后轮配备有摆振阻尼器(减摆器),以防止在地面上滑行时后轮振颤。

答案:A

(英译汉)英语。翻译。汉语
You can see the cable through the inspection hole.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a3-8551-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
The main text of each section shall be preceded by a Table of Contents, listing the paragraph heads in numerical page order.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1aa-64ee-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
Monitor the speed indication continuously until the end of the test.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a7-0d23-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
Remove the safety tag and close this circuit breaker.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a3-c136-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
Lavatories includes items such as mirrors, seats, cabinets, dispensing equipment, etc., if furnished as manufacturer-designated standard equipment.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1aa-a77d-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
Make sure that drag struts do not obstruct landing gear.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a5-e95d-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
Longitudinal trim is accomplished by movement of the horizontal stabilizer.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a8-dab4-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
Do not use crocus cloth on aluminum parts,Crocus cloth contains ferrous oxide and can cause corrosion on aluminum parts.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1b0-a826-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
Some functions are not available.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a3-760f-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
Those instructions necessary to park or store the aircraft in normal or abnormal conditions such as with engines removed, aircraft damaged, etc.; for short or long terms in extremes of weather conditions.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ac-f83e-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
首页
>
财会金融
>
(英译汉)英语。翻译。汉语
题目内容
(
单选题
)
手机预览
(英译汉)英语。翻译。汉语

Generally, in describing the airplane or its system, third person wording should be used. (For example: The nose wheel is provided with a shimmy damper to keep the wheel from shimmying while rolling on the ground.)

A、 通常,在描述飞机或其系统时,应使用第三人称。例如:前轮配备有摆振阻尼器(减摆器),以防止地面滑行时前轮振颤。

B、 通常,在描述飞机或其系统时,应使用第一人称。例如:前轮配备有摆振阻尼器(减摆器),以防止在地面上滑行时前轮振颤。

C、 通常,在描述飞机或其系统时,应使用第三人称。例如:后轮配备有摆振阻尼器(减摆器),以防止在地面上滑行时后轮振颤。

答案:A

(英译汉)英语。翻译。汉语
相关题目
You can see the cable through the inspection hole.

A. 你可以透过检查孔看到导线。

B. 你可以透过检查孔看到电缆。

C. 你可以通过端口检查电缆。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a3-8551-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
The main text of each section shall be preceded by a Table of Contents, listing the paragraph heads in numerical page order.

A. 每一节的文章都要有一份参考表格目录,以数字顺序列出各段落的标题。

B. 每一章节的内容都要有一份参考目录,以字母顺序标出各段落的主题。

C. 每一节的正文之前都要有一份目录,以页码顺序列出各段落的标题。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1aa-64ee-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
Monitor the speed indication continuously until the end of the test.

A. 在测试结束时要监控速度指示。

B. 在测试后期要监控速度的持续性。

C. 持续监控速度指示至测试结束。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a7-0d23-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
Remove the safety tag and close this circuit breaker.

A. 安全地取下标签并闭合这个跳开关。

B. 取下安全标签和闭合的跳开关。

C. 取下安全标签并闭合跳开关。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a3-c136-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
Lavatories includes items such as mirrors, seats, cabinets, dispensing equipment, etc., if furnished as manufacturer-designated standard equipment.

A. 如果按照制造商的设备标准装修,厨房包括台面、座椅、置物架、备料设备等。

B. 如果按照运营商设计的标准设备装配,卫生间包括镜子、座椅、台盆、冲洗设备等。

C. 如果以制造商指定的标准设备来提供,盥洗室包括镜子、座椅、橱柜、分装设备等物品。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1aa-a77d-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
Make sure that drag struts do not obstruct landing gear.

A. 确保拉力连杆不会卡住起落架。

B. 确保阻力支柱不会遮蔽起落架。

C. 确保阻力撑杆不会阻碍起落架。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a5-e95d-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
Longitudinal trim is accomplished by movement of the horizontal stabilizer.

A. 长期的配平是通过垂直安定面运动实现的。

B. 水平安定面的运动是通过径向配平实现的。

C. 水平安定面的运动可以实现径向配平。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a8-dab4-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
Do not use crocus cloth on aluminum parts,Crocus cloth contains ferrous oxide and can cause corrosion on aluminum parts.

A. 在铝合金部件上不要使用藏红花布,它含有氧化铁,在铝合金部件上会造成划痕。

B. 在铝质部件上不要使用细砂布,细砂布含有氧化铁,在铝质部件上会造成腐蚀。

C. 在铝合金部件上不要使用细砂布,细砂布含有氧化铁,在铝合金部件上会造成腐蚀。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1b0-a826-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
Some functions are not available.

A. 有些功能不存在。

B. 有些功能不可用。

C. 有些系统不可用。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a3-760f-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
Those instructions necessary to park or store the aircraft in normal or abnormal conditions such as with engines removed, aircraft damaged, etc.; for short or long terms in extremes of weather conditions.

A. 将飞机停放或存放在正常或发动机不在翼、飞机受损等;短期或长期暴露在极端天气中等异常条件下的必要说明,

B. 将飞机停放或存放在正常或发动机受损、飞机受损等;短期或长期暴露在极端天气中等异常条件下的必要说明,

C. 将飞机停放或存放在正常或发动机不可用、飞机受损等;短期或长期暴露在极端天气中等异常条件下的必要说明,

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ac-f83e-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
试题通小程序
试题通app下载