APP下载
首页
>
财会金融
>
(英译汉)英语。翻译。汉语
搜索
(英译汉)英语。翻译。汉语
题目内容
(
单选题
)
In the description of the airplane's Hydraulic System, the primary and auxiliary systems shall be described.

A、 描述飞机液压系统时,应描述主系统和辅助系统。

B、 描述飞机液压系统时,应描述主要系统和帮助系统。

C、 描述飞机液压系统时,应描述主要的辅助系统。

答案:A

(英译汉)英语。翻译。汉语
Examine the removed parts for damage.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a2-beca-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
When index numbering the maintenance manual, manufacturers may omit System/Chapters that are not applicable to the product or combine system/Chapters where it is feasible .
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1af-1c29-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
A splitter fairing divides the air into these two air flows.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a6-d66a-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
This Section of the Pilot's Operating Handbook shall describe the airplane in a manner considered by the manufacturer to be most informative to the kind of pilot considered most likely to operate the airplane.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ac-3db4-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
Do an inspection of the adjacent area.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a2-8218-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
Phase letter "V" shall be used as a suffix on the cable identification code to identify the ungrounded wire or cable that is in a single-phase system.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1af-16fd-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
Turbine blade tip clearances decrease when the turbine case is cooled.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a8-f7ed-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
This group of sealing compounds is also applicable in an emergency.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ad-8633-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
The formats of performance presentations and related parameters and rules shall follow the examples in this Specification.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1b0-635c-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
When you hyphenate long technical names to make them clearer to the reader, a hyphenated group of words also counts as one word in the applicable noun cluster.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ac-1782-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
首页
>
财会金融
>
(英译汉)英语。翻译。汉语
题目内容
(
单选题
)
手机预览
(英译汉)英语。翻译。汉语

In the description of the airplane's Hydraulic System, the primary and auxiliary systems shall be described.

A、 描述飞机液压系统时,应描述主系统和辅助系统。

B、 描述飞机液压系统时,应描述主要系统和帮助系统。

C、 描述飞机液压系统时,应描述主要的辅助系统。

答案:A

(英译汉)英语。翻译。汉语
相关题目
Examine the removed parts for damage.

A. 检查并拆下损坏的零件。

B. 检查拆下的零件是否损坏。

C. 检查损坏的零件,判断是否要拆下。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a2-beca-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
When index numbering the maintenance manual, manufacturers may omit System/Chapters that are not applicable to the product or combine system/Chapters where it is feasible .

A. 在编制维护手册的索引编号时,制造商可能会省略与该产品无关的系统/章节,或者在可行的情况下合并系统/章节。

B. 在查询维修手册时,制造商可以删去不适用其产品的系统/章,或者在可行的情况下把几个系统或章合并起来。

C. 在查询维修手册时,使用人你可以跳过不适用其产品的系统/章,或者在可行的情况下把几个系统或章合并起来。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1af-1c29-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
A splitter fairing divides the air into these two air flows.

A. 一个尖的整流环把气流分成两部分。

B. 一个整流锥把气流分成两部分。

C. 一个分流整流罩把气流分成两部分。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a6-d66a-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
This Section of the Pilot's Operating Handbook shall describe the airplane in a manner considered by the manufacturer to be most informative to the kind of pilot considered most likely to operate the airplane.

A. 飞行员操作手册的本节应描述飞机的方式,该方式应是制造商认为合理且能为飞行员提供有效的信息。

B. 飞行员操作手册的本节应以制造商认为对最有可能操作飞机的飞行员来说最能提供有效信息的方式来描述飞机。

C. 飞行员操作手册的本节内容应以合理的方式描述飞机,且是制造商认为最能为飞行员提供有效信息的。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ac-3db4-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
Do an inspection of the adjacent area.

A. 对邻近区域做检查。

B. 对表面区域做检查。

C. 对内部区域做检查。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a2-8218-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
Phase letter "V" shall be used as a suffix on the cable identification code to identify the ungrounded wire or cable that is in a single-phase system.

A. V是一个用来表示阶段的字母,在单向系统的导线识别码中表示非接地导线。

B. V是一个用来表示相位的字母,在单相系统的导线识别码中表示非接地导线。

C. V是一个用来表示相序的字母,在单向系统的导线识别码中表示非接地导线。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1af-16fd-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
Turbine blade tip clearances decrease when the turbine case is cooled.

A. 当压气机机匣被冷却后,压气机叶片间距变小。

B. 当涡轮机匣被冷却后,涡轮叶尖距变小。

C. 当涡轮机匣被冷却后,涡轮叶片间距变小。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a8-f7ed-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
This group of sealing compounds is also applicable in an emergency.

A. 这组密封剂不适用于紧急情况。

B. 这些防护化合物也适用于紧急情况。

C. 这批密封化合物同样适用于紧急情况。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ad-8633-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
The formats of performance presentations and related parameters and rules shall follow the examples in this Specification.

A. 本规范中的示例应参照性能呈现格式、相关参数和规则。

B. 性能呈现和相关参数的格式以及规则应遵循本规范中的示例。

C. 性能陈述方式、相关的统计数据和规定应作为实例纳入本规范中。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1b0-635c-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
When you hyphenate long technical names to make them clearer to the reader, a hyphenated group of words also counts as one word in the applicable noun cluster.

A. 当使用引号的技术名称以使读者读起来更清晰时,带引号的一组单词也是适用的名词词组中的一个词。

B. 当使用连字符连接长的技术名称从而使读者读起来更清楚时,连接在一起的一组单词在相应名词词组中也算作一个词。

C. 当用冒号连接长的技术名称以使读者读起来更清楚时,冒号连接的一组单词也可以用作适用的名词词组中的一个词。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ac-1782-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
试题通小程序
试题通app下载