APP下载
首页
>
财会金融
>
(英译汉)英语。翻译。汉语
搜索
(英译汉)英语。翻译。汉语
题目内容
(
单选题
)
In the description of the airplane's Cabin Pressurization System, how to recognize potential problems and handle emergencies shall be explained.

A、 在飞机座舱增压系统部分,应描述如何识别潜在问题和处理紧急情况。

B、 在飞机座舱增压系统部分,应说明识别可能问题和处理障碍的方法。

C、 在飞机座舱增压系统部分,说明识别问题和处理紧急情况的方法。

答案:A

(英译汉)英语。翻译。汉语
Make the countersink washers for the initial fastener locations in the initial skin.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1b0-5177-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
Outside Air Temperature is obtained either from inflight temperature indications or ground meteorological sources.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ab-3b3e-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
In the description of the airplane's Lighting Systems, the various interior and exterior lighting systems shall be described.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ac-bd0d-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
Make sure that equipment is cleared of this area.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a5-8526-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
It includes items such as magnetos, distributors, booster coils, exciters, transformers, storage capacitors and compositors, etc.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1af-d3f7-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
The torsion link assembly can transmit torsional loads from the axle to the shock strut.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a8-1de4-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
For ease of reading and cross reference, illustrations, figures and tables should be presented in a vertical layout, if practical.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1aa-163b-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
English is the international language of science, technology, and human relations.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a9-1bd1-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
One characteristic of the component is preventing its axis of rotation tilting as the earth rotates.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1aa-545e-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
Send five copies of the defect report to the engineering authority.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a9-29a6-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
首页
>
财会金融
>
(英译汉)英语。翻译。汉语
题目内容
(
单选题
)
手机预览
(英译汉)英语。翻译。汉语

In the description of the airplane's Cabin Pressurization System, how to recognize potential problems and handle emergencies shall be explained.

A、 在飞机座舱增压系统部分,应描述如何识别潜在问题和处理紧急情况。

B、 在飞机座舱增压系统部分,应说明识别可能问题和处理障碍的方法。

C、 在飞机座舱增压系统部分,说明识别问题和处理紧急情况的方法。

答案:A

(英译汉)英语。翻译。汉语
相关题目
Make the countersink washers for the initial fastener locations in the initial skin.

A. 在初始蒙皮的初始紧固件位置,安装埋头铆钉。

B. 在初始蒙皮的初始紧固件位置,制作埋头垫圈。

C. 使埋头垫圈适用于初始蒙皮上的初始紧固件。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1b0-5177-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
Outside Air Temperature is obtained either from inflight temperature indications or ground meteorological sources.

A. 外部气温受空中温度指示或地面气象源影响而变化。

B. 外部气温在空中由空中温度指示提供,在地面则由地面气象源提供。

C. 外部气温可以通过空中温度指示或地面气象源获取。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ab-3b3e-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
In the description of the airplane's Lighting Systems, the various interior and exterior lighting systems shall be described.

A. 描述飞机打光系统时,应描述各种内部和外部打光系统。

B. 描述飞机灯光系统时,应描述飞机的各个内部和外部灯光系统。

C. 描述飞机灯光系统时,应描述各种向内和向外的应急灯光系统。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ac-bd0d-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
Make sure that equipment is cleared of this area.

A. 确保这片区域的设备都清空了。

B. 确保这个区域的设备都已打扫干净。

C. 确保那台设备在这个区域里是收好的。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a5-8526-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
It includes items such as magnetos, distributors, booster coils, exciters, transformers, storage capacitors and compositors, etc.

A. 包括磁电机、升压线圈、励磁机、变压器、存储电容器和合成器等。

B. 包括磁电机、分配器、升压线圈、励磁机、变压器、存储电容器和合成器等。

C. 包括磁电机、分配器、增压线圈、激励器、变压器、存储电容和合成器等。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1af-d3f7-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
The torsion link assembly can transmit torsional loads from the axle to the shock strut.

A. 拉力连杆组件将拉力载荷从轮轴传递到减震支柱。

B. 张力连杆组件将张力负载从轴心传递到减震支柱。

C. 扭力连杆组件能将扭力载荷从轴传递到减震支柱。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a8-1de4-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
For ease of reading and cross reference, illustrations, figures and tables should be presented in a vertical layout, if practical.

A. 为了简化阅读和相互援引,插图、图形和表格应尽可能以纵向排列布局呈现。

B. 为方便阅读和相互参照,如可行,插图、图形和表格应垂直排列布局。

C. 为了精简阅读和交叉索引,插图、图标和表格如可行,应纵向排列布局。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1aa-163b-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
English is the international language of science, technology, and human relations.

A. 英语是科学、工艺和人际关系的交流语言。

B. 英语是科学、技术和相关人员的互通语言。

C. 英语是科学、技术和人际关系的国际语言。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a9-1bd1-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
One characteristic of the component is preventing its axis of rotation tilting as the earth rotates.

A. 该部件的一个特性是防止其旋转轴随着地球自转而倾斜。

B. 该部件的一个性质是防止其旋转轴与地球自转平行。

C. 该部件的一个特点是防止其旋转倾斜轴与地球旋转同步。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1aa-545e-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
Send five copies of the defect report to the engineering authority.

A. 将五份缺陷报告送到工程主管部门。

B. 将五份无损报告送到发动机权威人士。

C. 将五份探测报表送到主管工程师。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a9-29a6-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
试题通小程序
试题通app下载