APP下载
首页
>
财会金融
>
(英译汉)英语。翻译。汉语
搜索
(英译汉)英语。翻译。汉语
题目内容
(
单选题
)
"No-step" areas or walkways leading to any tank in a wing or hull, with necessary precautions, shall be indicated. On some aircraft, a black point strip shows the NO STEP areas. The position of the English or bilingual markings permits to read them when you go near the aircraft from either the front or the rear.

A、 “禁止踩踏”区域或可通往翼、身油箱的路线必须表记出来并加以必要的警示信息。在有些飞机上,用黑色点带标示出“禁止踩踏”区域。英文或双语标记的位置使得从前面或后面靠近飞机时都可以读到这些标记。

B、 “没有台阶”区域或不可通往翼、身油箱的路线必须表记出来并加以必要的警示信息。在有些飞机上,用黑色点带标示出“没有台阶”区域。英文或双语标记的位置使得从前面或后面靠近飞机时都可以读到这些标记。

C、 “禁止踩踏”区域或不可通往翼、身油箱的路线必须表记出来并加以必要的警示信息。在有些飞机上,用黑色点带标示出“禁止踩踏”区域。英文或双语标记的位置使得从前面或后面靠近飞机时都可以读到这些标记。

答案:A

(英译汉)英语。翻译。汉语
Environmental systems include those units and components which furnish a means of pressurizing, heating, cooling, moisture controling, filtering and treating the air used to ventilate the areas of the fuselage within the pressure seals.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ab-cc39-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
Turbine blade tip clearances decrease when the turbine case is cooled.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a8-f7ed-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
"Towing and Taxiing" also includes those instructions necessary to tow or push the aircraft in normal or abnormal conditions such as towing from soft ground and slippery or icy surfaces, with engines removed, or aircraft damaged.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ac-f01d-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
The Abnormal Procedures Section shall include, at the beginning, a check list with regard to order of action when sequence is essential to safety.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a9-5832-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
For the CAP to be successful on a continuing basis, it is essential that a free flow of information exist between the operator, FAA and ABC Aircraft Company. The significant details of inspection results, repairs and modifications accomplished must be communicated to ABC Aircraft Company in order to assess the effectiveness of the recommended inspection procedures and time intervals. In some cases, extension of inspection frequencies may be possible if the data suggests that the onset of fatigue problems occurs at a greater number of flight hours than initially predicted.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1b0-cebb-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
The air goes through riser ducts and up side walls to an overhead distribution duct.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a6-65d9-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
The Sections on "Limitations" and "Emergency Procedures" are placed ahead of "Normal Procedures", "Performance", "Weight and Balance" and other Sections to provide easier access to information that may be required in flight.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ab-f8b9-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
Please apply penetrating oil,If you cannot remove a bolt because of corrosion.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a8-ca71-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
That portion of the system which is used to extend and retract the landing gear and open and close the landing gear doors. Includes items such as actuating mechanisms, bogie trim, bungees, up and down latches, operating controls, valves and motors, cables, plumbing, etc.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1b1-3672-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
Where possible and practicable, quotation marks shall be removed from the text of the definitions and approved examples.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a9-aded-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
首页
>
财会金融
>
(英译汉)英语。翻译。汉语
题目内容
(
单选题
)
手机预览
(英译汉)英语。翻译。汉语

"No-step" areas or walkways leading to any tank in a wing or hull, with necessary precautions, shall be indicated. On some aircraft, a black point strip shows the NO STEP areas. The position of the English or bilingual markings permits to read them when you go near the aircraft from either the front or the rear.

A、 “禁止踩踏”区域或可通往翼、身油箱的路线必须表记出来并加以必要的警示信息。在有些飞机上,用黑色点带标示出“禁止踩踏”区域。英文或双语标记的位置使得从前面或后面靠近飞机时都可以读到这些标记。

B、 “没有台阶”区域或不可通往翼、身油箱的路线必须表记出来并加以必要的警示信息。在有些飞机上,用黑色点带标示出“没有台阶”区域。英文或双语标记的位置使得从前面或后面靠近飞机时都可以读到这些标记。

C、 “禁止踩踏”区域或不可通往翼、身油箱的路线必须表记出来并加以必要的警示信息。在有些飞机上,用黑色点带标示出“禁止踩踏”区域。英文或双语标记的位置使得从前面或后面靠近飞机时都可以读到这些标记。

答案:A

(英译汉)英语。翻译。汉语
相关题目
Environmental systems include those units and components which furnish a means of pressurizing, heating, cooling, moisture controling, filtering and treating the air used to ventilate the areas of the fuselage within the pressure seals.

A. 环境系统包括的那些装置和部件,提供增压、加热、冷却、湿度控制和过滤,并对压力密封的机身区域的通风空气进行处理。

B. 通风系统包括的装置和部件可以用于加压、加热、冷却,湿度控制、处理空气,从而为压力密封内区域通风。

C. 循环系统包括那些装置和部件,提供释压、加热、冷却、温度控制、压缩和处理空气,来为压边封严条内的区域通风。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ab-cc39-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
Turbine blade tip clearances decrease when the turbine case is cooled.

A. 当压气机机匣被冷却后,压气机叶片间距变小。

B. 当涡轮机匣被冷却后,涡轮叶尖距变小。

C. 当涡轮机匣被冷却后,涡轮叶片间距变小。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a8-f7ed-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
"Towing and Taxiing" also includes those instructions necessary to tow or push the aircraft in normal or abnormal conditions such as towing from soft ground and slippery or icy surfaces, with engines removed, or aircraft damaged.

A. “拖动与滑行”中还包括如何在正常和如在软地面、湿滑或结冰的道面,发动机不在翼或飞机受损等非正常情况下拖动和滑行的说明。

B. “拖动与滑行”中还包括如何在正常和如在软地面、湿滑或结冰的道面,发动机不在翼或飞机受损等非正常情况下拖飞机或推飞机的说明。

C. “拖动与滑行”中还包括如何在正常和如在软地面、湿滑或结冰的道面,发动机不在翼等非正常情况下拖飞机或推飞机, 否则飞机将受损的说明。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ac-f01d-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
The Abnormal Procedures Section shall include, at the beginning, a check list with regard to order of action when sequence is essential to safety.

A. 异常程序部分在开始时应包括一份有关操作顺序的检查单,说明顺序对安全至关重要。

B. 异常程序部分应包括一份在开始操作时检查单,这样编写的顺序对飞行安全至关重要。

C. 当顺序对安全至关重要时,异常程序部分在开始时应包括一份有关操作顺序的检查单。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a9-5832-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
For the CAP to be successful on a continuing basis, it is essential that a free flow of information exist between the operator, FAA and ABC Aircraft Company. The significant details of inspection results, repairs and modifications accomplished must be communicated to ABC Aircraft Company in order to assess the effectiveness of the recommended inspection procedures and time intervals. In some cases, extension of inspection frequencies may be possible if the data suggests that the onset of fatigue problems occurs at a greater number of flight hours than initially predicted.

A. 为使CAP持续有效,运营人、FAA和ABC飞机公司之间应充分沟通。飞机所接受检查的结果、维修和改装的重要细节必须传达给ABC公司,以评估推荐的检查程序和检查间隔的有效性。当数据表明疲劳问题开始发生的时间远远高于最初预测的时间,则可以延长检查频率。

B. 为了使CAP持续成功,运营商、FAA和ABC飞机公司之间必须有一个自由的信息流。检查结果、维修和改装的重要细节必须传达给ABC飞机公司,以评估建议的检查程序和时间间隔的有效性。 在某些情况下,如果数据表明疲劳问题的出现比最初预测的飞行小时数多,则可以延长检查频率。

C. 为了使CAP在持续的基础上取得成功,运营商、FAA和ABC飞机公司之间的信息自由流动至关重要。检查结果、维修和修改的重要细节必须传达给ABC飞机公司,以评估建议的检查程序和时间间隔的有效性。在某些情况下,如果数据表明疲劳问题的发生时间比最初预测的要长,则可能会延长检查频率。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1b0-cebb-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
The air goes through riser ducts and up side walls to an overhead distribution duct.

A. 空气流经立管并向上至侧壁和头顶分配导管。

B. 空气通过立管和上方管壁流入头顶交输总管。

C. 空气通过立管和上方侧壁流入头顶分配导管。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a6-65d9-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
The Sections on "Limitations" and "Emergency Procedures" are placed ahead of "Normal Procedures", "Performance", "Weight and Balance" and other Sections to provide easier access to information that may be required in flight.

A. 关于“限制”和“紧急程序”的章节放在“正常程序”、“性能”之前,“载重和平衡”和其他章节更容易获得飞行中可能需要的信息。

B. 关于“限制”和“紧急程序”的章节放在“正常程序”、“性能”、“载重和平衡”和其他章节之前,以便更容易地获取飞行中可能需要的信息。

C. 关于“限制”和“紧急程序”的章节放在前面,“正常程序”、“性能”、“载重和平衡”和其他章节用于更容易地获取飞行中可能需要的信息。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ab-f8b9-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
Please apply penetrating oil,If you cannot remove a bolt because of corrosion.

A. 如果由于腐蚀你不能拆卸螺栓,则用油浸泡。

B. 如果你不能去除螺栓的腐蚀,则用油浸泡。

C. 如果由于腐蚀不能拆卸螺钉,你可以涂渗透油。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a8-ca71-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
That portion of the system which is used to extend and retract the landing gear and open and close the landing gear doors. Includes items such as actuating mechanisms, bogie trim, bungees, up and down latches, operating controls, valves and motors, cables, plumbing, etc.

A. 系统中用于放出和收上起落架、打开和关闭起落架门的部分,包括作动机构、轮架配平装置、弹簧筒、上下门闩、操作控制装置、活门和马达、钢索、管道等。

B. 系统中用于延伸和缩回起落架并打开和关闭起落架门的那部分。包括刹车、车轮、浮子、上下门闩、操作控制装置、阀门和电机、电缆、管道等。

C. 系统中用于延伸和缩回起落架并打开和关闭起落架门的那部分。包括旋转密封套、防滑装置、压力指示器、上下门闩、操作控制装置、阀门和电机、电缆、管道等。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1b1-3672-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
Where possible and practicable, quotation marks shall be removed from the text of the definitions and approved examples.

A. 在可能的地方,将分号从定义和核准示例文本中删除是可行的。

B. 在可能和不得已的情况下,将标记符号从定义和示范示例的文本中删除。

C. 在可能和可行的情况下,将引号从定义和批准示例的文本中删除。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a9-aded-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
试题通小程序
试题通app下载