APP下载
首页
>
财会金融
>
(英译汉)英语。翻译。汉语
搜索
(英译汉)英语。翻译。汉语
题目内容
(
单选题
)
For turbopropeller powered airplanes only, the established temperatures and corresponding altitude limits of powerplant components and engine fluids shall be stated.

A、 对仅使用涡轮驱动的飞机,应提供对动力装置部件的温度和高度限制的说明。

B、 仅针对以涡轮螺旋桨为动力的飞机,应提供动力装置部件和发动机流体的标定温度和相应的高度限制。

C、 对涡轮增压的飞机,要提供其动力装置部件和发动机液体的说明。

答案:B

(英译汉)英语。翻译。汉语
If the landing gear doors are made as an integral structure they could be shown only in chapter 32.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a8-22bc-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
STE regulates the way to express the content but it does not regulate formatting (for example, typeface, numbering, and etc.).
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a7-535e-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
The load is applied axially.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a2-04b2-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
It includes wiring between magneto and distributor in those systems where they are separate units.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1af-d7ef-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
The result can be a hole that is larger than the maximum dimension that is permitted.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1b0-4fa4-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
That portion of the system is used to control moisture in the air, to control ozone concentrations, to filter radioactive debris from conditioned air, and to treat the air with deodorizers, insecticides, etc., as applicable.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1aa-d1cd-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
During approach to the runway, deviation pointers in the course indicators give commands to fly up or down and left or right.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ab-4b4e-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
English is not often the native language of the readers of technical documentation.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a3-e00b-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
If a pronoun can refer to one or more nouns in a text, it can make a sentence ambiguous. If a sentence is ambiguous, replace the pronoun with the word that it refers to. This will make the sentence clear and easier to read.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ac-6fb4-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
Only approved persons are permitted to stay in this area.
https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a4-17a4-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看题目
首页
>
财会金融
>
(英译汉)英语。翻译。汉语
题目内容
(
单选题
)
手机预览
(英译汉)英语。翻译。汉语

For turbopropeller powered airplanes only, the established temperatures and corresponding altitude limits of powerplant components and engine fluids shall be stated.

A、 对仅使用涡轮驱动的飞机,应提供对动力装置部件的温度和高度限制的说明。

B、 仅针对以涡轮螺旋桨为动力的飞机,应提供动力装置部件和发动机流体的标定温度和相应的高度限制。

C、 对涡轮增压的飞机,要提供其动力装置部件和发动机液体的说明。

答案:B

(英译汉)英语。翻译。汉语
相关题目
If the landing gear doors are made as an integral structure they could be shown only in chapter 32.

A. 如果起落架门是做为一个内部结构,它们只能显示在第32章。

B. 如果起落架门是做为一个整体结构,它们只能显示在第32章。

C. 如果作为一个内部结构,起落架门只能显示在第32章。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a8-22bc-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
STE regulates the way to express the content but it does not regulate formatting (for example, typeface, numbering, and etc.).

A. STE规范表达内容的方式,但不规范格式(例如,字体、编号等)。

B. STE管理规范的内容而不是格式 例如(字号,编码等)。

C. STE被用于规范内容的形式而不是版式( 例如字号,数字等)。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a7-535e-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
The load is applied axially.

A. 径向施加载荷。

B. 轴向施加载荷。

C. 周向释放载荷。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a2-04b2-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
It includes wiring between magneto and distributor in those systems where they are separate units.

A. 包括永磁电机和分配器之间的接线,在这些系统中,它们不是单独的单元。

B. 包括发电机和分配器之间的接线,在这些系统中,它们是单独的单元。

C. 包括磁电机和分电器之间的接线,在这些系统中,它们是单独的单元。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1af-d7ef-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
The result can be a hole that is larger than the maximum dimension that is permitted.

A. 结果是,孔的直径达到了允许的最大值。

B. 结果是,允许孔的尺寸超出最大范围。

C. 结果是,孔的尺寸大于允许的最大尺寸。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1b0-4fa4-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
That portion of the system is used to control moisture in the air, to control ozone concentrations, to filter radioactive debris from conditioned air, and to treat the air with deodorizers, insecticides, etc., as applicable.

A. 这部分系统被用来控制空气中的湿度,控制臭氧含量,从空调空气中去除放射性污染物,并对空气应用除氧剂、净化器等。

B. 系统的这个部分被用于控制空气中的颗粒,控制区域聚集度,过滤空调空气中活跃的无线电波,并在合适的时候对空气用除氧剂和杀虫剂等处理。

C. 系统的这部分被用于控制空气中的水分,控制臭氧浓度,过滤空调空气中的放射性碎屑,并在适用时使用除臭剂、杀虫剂等处理空气。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1aa-d1cd-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
During approach to the runway, deviation pointers in the course indicators give commands to fly up or down and left or right.

A. 在向跑道进近中,航道指示器的偏离指针提供向上或向下和向左或向右飞的指令。

B. 在接近跑道过程中,航道指示器的背离指针提供向上或向下和向左或向右的命令。

C. 在接近跑道过程中,课程指示器的偏离指针提供向上或向下和向左或向右飞的指令。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ab-4b4e-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
English is not often the native language of the readers of technical documentation.

A. 英语通常不是技术资料读者的母语。

B. 英语通常不是技术资料编写者常用语言。

C. 英语通常不是技术资料修订者的本地语言。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a3-e00b-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
If a pronoun can refer to one or more nouns in a text, it can make a sentence ambiguous. If a sentence is ambiguous, replace the pronoun with the word that it refers to. This will make the sentence clear and easier to read.

A. 如果一个代词能参考文本中的一个或多个名词,它会使句子产生异义。如果一个句子产生异义,参考原词更换代词。这将使读者更清楚易读。

B. 如果一个代词能指代文本中的一个或多个名词,它会使句子模棱两可。如果一个句子模棱两可,用它所指的词代替代词。这将使句子更清楚易读。

C. 如果一个代词能引申文本中的一个或多个名词,它会使句子晦涩难懂。如果遇到这样的情况,更换所引申的代词。这将使句子更清楚易读。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1ac-6fb4-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
Only approved persons are permitted to stay in this area.

A. 非授权人员禁止进入该区域。

B. 只有经过批准的人才可以呆在这个地区。

C. 未经批准人员只能短时间在此区域停留。

https://www.shititong.cn/cha-kan/shiti/00040595-c1a4-17a4-c0da-3dc9e14ce300.html
点击查看答案
试题通小程序
试题通app下载